Catherine Livet

Traductrice de l’allemand et de l’espagnol vers le français

Traduction de textes littéraires, culturels, universitaires

 

Traduire, c’est d’abord plonger dans un texte. L’analyse qui en découle, c’est le fil directeur sur lequel s’appuyer pour définir ses choix. Car chaque traduction est une histoire de compromis. Que demande le texte ? Un respect strict du contenu ? Un jeu avec le style, les sonorités, le rythme de la langue ? Une réécriture et une adaptation au public ciblé ?

Champs de travail

 

Littérature

Rendre l’intention et le style d’un texte.

Littérature non fictionnelle

Un éclairage adapté au public ciblé.

Textes universitaires

Une terminologie précise, des contenus clairs.

 

Guides de voyage

Informer et faire voyager.

Beaux Livres

Des textes et des illustrations en parfaite harmonie.

Audioguides

Faciles à comprendre, agréables à écouter.

 

Littérature jeunesse

Transmettre le goût de lire.