Akademische Texte

Präzise Terminologie und klarer Inhalt.

 

Akademische Texte sind das Ergebnis einer umfangreichen Forschung. Sie stellen häufig komplexe Gedankengänge dar, die das Ergebnis eines tiefgehenden Wissens sind. Die Übersetzungsarbeit erfordert vor allem ein perfektes Verständnis dieser intellektuellen Überlegungen. Dazu gehört eine entsprechende Recherche, insbesondere über die in der Zielsprache verwendete fachspezifische Terminologie.

Beim Übersetzen solcher Texte bemühe ich mich unter Verwendung der entsprechenden Begriffe, die Ideen im Französischen präzise wiederzugeben. Ich übersetze hauptsächlich Artikel aus der allgemeinen und vergleichenden Literaturwissenschaft und aus den Geisteswissenschaften, einschließlich Kunstgeschichte.

Bücher

Rainer Babel

La France et l’Allemagne à l’époque de la monarchie universelle des Habsbourg, 1500-1648

  • Originaltitel: Deutschland und Frankreich im Zeichen der habsburgischen Universalmonarchie 1500-1648 (Wissenschaftliche Buchgesellschaft, Darmstadt 2005, 259 Seiten)

  • Verlag Presses Universitaires du Septentrion, Reihe Histoire franco-allemande, Vol. 3, Villeneuve d’Ascq, 2013, 280 Seiten

  • ISBN : 978-2-7574-0592-5

Artikel

 

LITERATUR

Sebastian Hansen, « “La démocratie, pour sa part, est infiniment humaine.” La lutte de Thomas Mann en faveur de la démocratie dans l’entre-deux-guerres (1919-1939) »

Revue d’Allemagne et des pays de langue allemande, 2022 (Nr. 54-2), S. 361-378. Originaltitel: „’Demokratie hingegen ist ewig menschlich.’ Thomas Manns Werben für die Demokratie in der Zwischenkriegszeit (1919-1939)“.

Stephanie Wodianka, « Éclairé jusqu’à devenir invisible ? Absence et appropriation esthétique du Nord au siècle des Lumières »

In Stephanie Wodianka, Karen Struve (Hg.), Nord(ro)mania – constructions du Nord par le Sud roman – costruzioni del Nord dal Sud romanico, Verlag Koenigshausen Neumann, 2022, S. 61-82. ISBN : 978-3-8260-7138-6. Originaltitel: „Weggeleuchtet? Absenz und ästhetische Aneignung des Nordens im Licht der französischen Aufklärung“.

Stephanie Wodianka, « Amitiés d’artistes, relations d’artistes, L’Œuvre d’Émile Zola »

Abgegeben, Veröffentlichung geplant. Originaltitel: „Künstlerfreundschaft, Kunstverhältnisse  – L’Œuvre von Émile Zola“.

Stephanie Wodianka, « La voix de la contemplation : conflits médiatiques dans la littérature contemplative romane »

Abgegeben, Veröffentlichung geplant. Originaltitel: „Die Stimme der Betrachtung: Medienkonflikte in der romanischen Meditationsliteratur“.

Sigrid Weigel, « Lisibilité des images (et) de l’histoire »

Literaturmagazin Europe, Nr. 1069 (über Georges Didi-Huberman und James Sacré), Mai 2018, S. 31-39. Originaltitel: „Lesbarkeit der Bilder (und) der Geschichte“.

Michael Niehaus, « D’après fiction ? Figurations poétologiques chez W. G. Sebald »

In Muriel Pic und Jürgen Ritte (Hg.), W. G. Sebald – Littérature et éthique documentaire, 2017, ISBN 978-2-87854-712-2, S. 17-36. Originaltitel: „Nach der Fiktion? Poetologische Figurationen bei W.G. Sebald“.

Ulrich von Bülow, « Le projet corse de Sebald »

In Muriel Pic und Jürgen Ritte (Hg.), W. G. Sebald – Littérature et éthique documentaire, 2017, ISBN 978-2-87854-712-2, S.  51-62. Originaltitel: „Sebalds Korsika-Projekt“.

Peter Brockmeier, « ‘Combattez à armes égales’ - Le Décaméron : un Art d’aimer pour les femmes »

In Philippe Daros (Hg.), Cartographie d’une amitié. Pour Stéphane Michaud, 2017, ISBN 978-2-87854-914-0, S. 97-116. Originaltitel: „Ziehet gleich stark in den Krieg. Das Decameron: eine Liebeskunst für Frauen“.

Gerhard R. Kaiser, « L’Expérience du temps dans la ville des villes. Chroniques allemandes sur Paris, 1789-1933 - Fondements d’une anthologie »

In Philippe Daros (Hg.), Cartographie d’une amitié. Pour Stéphane Michaud, 2017, ISBN 978-2-87854-914-0, S. 117-132. Originaltitel: „Zeiterfahrung in der Stadt der Städte. Deutsche Berichte aus Paris 1789-1933 – Grundzüge einer Anthologie“.

 

Reinhart Meyer-Kalkus, « Le poète en sa gloire. Les lectures publiques de Rilke »

In Philippe Daros (Hg.), Cartographie d’une amitié. Pour Stéphane Michaud, 2017, ISBN 978-2-87854-914-0, S. 165-188. Originaltitel: „Die Auratisierung der Dichterlesung: Rainer Maria Rilkes Vortragsreisen 1905-1907 und seine Schweizer Lesungen 1919“.

Stephanie Wodianka et Sebastian Neumeister, « Localisations de l’Europe : sémiotiques culturelles des points cardinaux »

Babel – Littératures plurielles, 2015 (Nr. 32), S. 11-17.

Albrecht Buschmann, « La disparition du sud. Topologie des points cardinaux dans la série Carvalho de Manuel Vásquez Montalbán »

Babel – Littératures plurielles, 2015 (Nr. 32), S. 261-280.

Albrecht Buschmann, « La traduction littéraire entre questions de style et critique idéologique : les premières transformations de L’Or de Blaise Cendrars »

Feuilles de route – Bulletin de l’Association internationale Blaise Cendrars, Herbst 2014 (Nr. 52), S. 83-104.

KUNSTGESCHICHTE

Thomas Kaffenberger, « Un Jugement Dernier dans les marges ? L’iconographie relationnelle des peintures murales de Sogn Luregn (Saint-Laurent) à Paspels, dans les Grisons »

In Jean-François Corpataux (Hg.), Parerga. Pour Victor Stoichita, Librairie Droz, collection Ars Longa, Genève – Paris, 2022, S. 65-78. ISBN: 978-2-600-06324-1.

Raúl Romero Medina, « ‘Ils aiment laisser des traces à la postérité.’ La galerie des portraits des ducs de Medinaceli dans le contexte du collectionnisme des Habsbourg »

In Revue de l’Art, ISBN: 9782708016200, Nr. 212, August 2021, S. 32-45.

GEISTESWISSENSCHAFTEN

Gudrun Gersmann et al., « Introduction »

Revue d’histoire du XIXe siècle, Januar 2013 (Nr. 46), S. 7-16.

Margareth Lanzinger et al., « Étude comparative des antagonismes et des stratégies de compensation : dispositions en faveur de conjoints, enfants ou parents dans les contrats de mariage de différents espaces juridiques aux XVIIIe et XIXe siècles »

Magazin Austriaca, n° 69, Presses universitaires de Rouen et du Havre, Dezember 2009.

Anne Saint Sauveur-Henn, « Problemas específicos de la integración : los colonos judío-alemanes en la Argentina 1933-1945 »

Estudios migratorios latinoamericanos, Nr. 70, CEMLA, Buenos Aires, Januar-Juni 2011. Übersetzung aus dem Deutschen ins Spanische in Zusammenarbeit mit einem spanischsprachigen Forscher.

 
„Wenn ich einen literaturwissenschaftlichen Artikel schreibe, ist mir die sprachliche Form sehr wichtig. Natürlich auch in der Fremdsprache. Aber meist gelingt es mir nicht, auf Französisch so zu schreiben, wie ich auf Französisch klingen möchte. Wenn ich einen Artikel zur Übersetzung an Catherine Livet gebe, sage ich ihr: ‘Übersetzen Sie nicht Satz für Satz, sondern Argument für Argument. Möglichst frei, damit es im Französischen stimmig klingt.’ Und bisher war ich mit dem Ergebnis immer höchst zufrieden!“
— Prof. Dr. Albrecht Buschmann, Literaturwissenschaftler, Universität Rostock
 

„Ich bin kein wandelndes Wörterbuch!“

... aber mein Wörterbuch habe ich immer dabei. Und meine Recherchefähigkeiten setze ich freudig ein. Denn als Übersetzerin weiß ich genau, wo ich die richtigen Wörter, das Wissen und die Informationen, die ich brauche, finden kann. Außerdem kann ich damit umgehen und schaffe einen klaren und präzisen Text, der darüber hinaus angenehm zu lesen ist.