Littérature jeunesse

Transmettre le goût de lire

 

Comment donner aux enfants le goût de lire ? Comment faire de la lecture la passion des adolescents ? En traduction, on ne choisit certes pas les sujets abordés. Mais il nous incombe de rendre un texte vivant, rythmé, tout en adoptant un vocabulaire et des structures grammaticales adaptés à l’âge des lecteurs : pas trop difficiles, mais qui viennent malgré tout enrichir leur langue.

Anke Dörrzapf

Pina Bausch

Livre audio en 6 chapitres pour la « Fabrique à histoires », éditions Lunii, 2021.

traductrice_litteraire_album_visonarii_pina_bausch.jpg
 

Nadine Röder

Gaston et Philippe

L’école de surf

  • 2021, 48 pages

  • ISBN : 978-1-00-651223-0

 

Nadine Röder

Gaston et Philippe

L'histoire du canard qui enseigna le surf à un renard

  • 2020, 44 pages

  • ISBN : 9781034021742

traductrice_litteraire_Gaston_et_philippe.jpg

Au-delà de la traduction – et en accord avec mon passé d’enseignante –, j’écris aussi des audioguides pour les enfants. Comment retenir l’attention de ce public particulier ? Adopter un ton joueur, introduire une complicité, rendre le jeune auditeur actif, stimuler son imaginaire et se restreindre aux informations essentielles sont autant de moyens d’amadouer le jeune visiteur le plus récalcitrant. 

Musée Picasso, Paris

Audioguides pour enfants des expositions temporaires

« Lectures. Relectures »

Du 11 février 2020 au 7 mars 2021

« Picasso et la bande dessinée »

Du 21 juillet 2020 au 3 juillet 2021

« Picasso poète »

Du 21 juillet 2020 au 3 juillet 2021

« Picasso - Rodin »

Du 9 février au 18 juillet 2021 – en partenariat avec le musée Rodin

Production des audioguides : Soundgarden Audioguidance GmbH

markus-spiske-aBWSJNI8TBg-unsplash.jpg
« Catherine Livet écrit des textes passionnants et imaginatifs, ancrés dans l’univers des enfants, tout en s’appuyant sur des informations scientifiquement fondées, qu’elle manie avec précision. Félicitations ! »
— Sabine Knapp, responsable de projet et autrice, Soundgarden Audioguidance GmbH
 

« Dis, maman, c’est quoi, un ‘scénographe’ » ?

Les petits Allemands sont bien lotis : les mots compliqués, dans leur langue, sont souvent des mots composés de deux mots simples. Avec leur vocabulaire d’enfant, ils peuvent ainsi comprendre bien plus que les jeunes Français.

Un exemple ? « Bühnenbildner ». On y comprend « Bühne » – la scène – et « Bild » – l’image. Il s’agit donc de la personne qui crée « l’image de la scène ». Les décors, quoi ! Fastoche, non ? Le mot français de « scénographe » est moins explicite pour un enfant de 7 ans.

Un texte allemand traduit en français risque donc d’être plus difficile à comprendre pour ses jeunes lecteurs, si on ne prête pas attention à ces détails. Par chance, les traducteurs ont, pour y pallier, mille et une ruses dans leur sac !