Textes universitaires

Une terminologie précise, des contenus clairs.

 

Les textes universitaires sont le résultat de recherches poussées. Ils présentent une réflexion parfois complexe, produit de connaissances approfondies. Le travail de traduction demande avant tout une compréhension parfaite de ces cheminements intellectuels. Il implique de faire les recherches appropriées, notamment sur la terminologie propre à la discipline en usage dans la langue cible.

Je traduis avec le souci de rendre avec précision les idées en français, m’appuyant sur l’emploi des termes adéquats. Je travaille surtout sur des articles en littérature générale et comparée, en sciences humaines et sociales, y compris en histoire de l’art.

Livres

Rainer Babel

La France et l’Allemagne à l’époque de la monarchie universelle des Habsbourg, 1500-1648

  • Presses Universitaires du Septentrion, collection Histoire franco-allemande, volume 3, Villeneuve d’Ascq, 2013, 280 pages

  • ISBN : 978-2-7574-0592-5

Articles

 

LITTÉRATURE

Sebastian Hansen, « “La démocratie, pour sa part, est infiniment humaine.” La lutte de Thomas Mann en faveur de la démocratie dans l’entre-deux-guerres (1919-1939) »

Revue d’Allemagne et des pays de langue allemande, 2022 (n° 54-2), p. 361-378.

Stephanie Wodianka, « Éclairé jusqu’à devenir invisible ? Absence et appropriation esthétique du Nord au siècle des Lumières »

In Stephanie Wodianka, Karen Struve (éds.), Nord(ro)mania – constructions du Nord par le Sud roman – costruzioni del Nord dal Sud romanico, éd. Koenigshausen Neumann, 2022, p. 61-82. ISBN : 978-3-8260-7138-6

Stephanie Wodianka, « Amitiés d’artistes, relations d’artistes, L’Œuvre d’Émile Zola »

(remis, en cours de publication)

Stephanie Wodianka, « La voix de la contemplation : conflits médiatiques dans la littérature contemplative romane »

(remis, en cours de publication)

Sigrid Weigel, « Lisibilité des images (et) de l’histoire »

Revue Europe, n° 1069 (consacré à Georges Didi-Huberman et James Sacré), mai 2018, p. 31-39.

Michael Niehaus, « D’après fiction ? Figurations poétologiques chez W. G. Sebald »

In Muriel Pic et Jürgen Ritte (éd.), W. G. Sebald – Littérature et éthique documentaire, 2017, ISBN 978-2-87854-712-2, p. 17-36.

Ulrich von Bülow, « Le projet corse de Sebald »

In Muriel Pic et Jürgen Ritte (éd.), W. G. Sebald – Littérature et éthique documentaire, 2017, ISBN 978-2-87854-712-2, p. 51-62.

Peter Brockmeier, « “Combattez à armes égales“ - Le Décaméron : un Art d’aimer pour les femmes »

In Philippe Daros (éd.), Cartographie d’une amitié. Pour Stéphane Michaud, 2017, ISBN 978-2-87854-914-0, p. 97-116.

Gerhard R. Kaiser, « L’Expérience du temps dans la ville des villes. Chroniques allemandes sur Paris, 1789-1933 - Fondements d’une anthologie »

In Philippe Daros (éd.), Cartographie d’une amitié. Pour Stéphane Michaud, 2017, ISBN 978-2-87854-914-0, p. 117-132.

Reinhart Meyer-Kalkus, « Le poète en sa gloire. Les lectures publiques de Rilke »

In Philippe Daros (éd.), Cartographie d’une amitié. Pour Stéphane Michaud, 2017, ISBN 978-2-87854-914-0, p. 165-188.

 

Albrecht Buschmann, « La disparition du sud. Topologie des points cardinaux dans la série Carvalho de Manuel Vásquez Montalbán »

Babel – Littératures plurielles, 2015 (n° 32), p. 261-280. 

Albrecht Buschmann, « La traduction littéraire entre questions de style et critique idéologique : les premières transformations de L’Or de Blaise Cendrars »

Feuilles de route – Bulletin de l’Association internationale Blaise Cendrars, automne 2014 (n° 52), p. 83-104.

HISTOIRE DE L’ART

Thomas Kaffenberger, « Un Jugement Dernier dans les marges ? L’iconographie relationnelle des peintures murales de Sogn Luregn (Saint-Laurent) à Paspels, dans les Grisons »

In Jean-François Corpataux (éd.), Parerga. Pour Victor Stoichita, Librairie Droz, collection Ars Longa, Genève – Paris, 2022, p. 65-78. ISBN : 978-2-600-06324-1.

Raúl Romero Medina, « “Ils aiment laisser des traces à la postérité.“ La galerie des portraits des ducs de Medinaceli dans le contexte du collectionnisme des Habsbourg »

In Revue de l’Art, ISBN : 9782708016200, n° 212, août 2021, p. 32-45.

SCIENCES HUMAINES ET SOCIALES

Gudrun Gersmann et al., « Introduction »

Revue d’histoire du XIXe siècle, janvier 2013 (n° 46), p. 7-16.

Margareth Lanzinger et al., « Étude comparative des antagonismes et des stratégies de compensation : dispositions en faveur de conjoints, enfants ou parents dans les contrats de mariage de différents espaces juridiques aux XVIIIe et XIXe siècles »

Revue Austriaca, n° 69, Presses universitaires de Rouen et du Havre, décembre 2009.

Anne Saint Sauveur-Henn, « Problemas específicos de la integración : los colonos judío-alemanes en la Argentina 1933-1945 »

Estudios migratorios latinoamericanos, n° 70, CEMLA, Buenos Aires, janvier-juin 2011. Traduction de l’allemand vers l’espagnol en collaboration avec un chercheur hispanophone.

 
« Quand j’écris un article sur mes recherches en littérature, l’aspect linguistique m’est très important. Y compris dans la langue étrangère, bien sûr. Mais souvent, je n’arrive pas à écrire en français comme je voudrais que mon français sonne. Quand je donne à Catherine Livet un article à traduire, je lui dis : ‘Ne traduisez pas phrase par phrase, mais idée par idée. Prenez autant de libertés que nécessaire pour que le texte sonne juste en français.’ Et jusqu’à présent, j’ai toujours été très satisfait du résultat ! »
— Prof. Dr. Albrecht Buschmann, chercheur en littérature, université de Rostock
 

« Je ne suis pas un dictionnaire sur pattes ! »

… Mais mon dictionnaire m’accompagne toujours. En ma qualité de traductrice, je sais trouver là où il faut les mots, les connaissances et les informations qui me manquent. Et je sais m’en servir pour produire un texte clair, précis et agréable à lire.