Kinder- und Jugendliteratur

Die Lust am Lesen weitergeben

 

Wie kann man Kinder zum Lesen bringen? Wie macht man Lesen zur Leidenschaft der Jugendlichen? Übersetzer·innen suchen sich natürlich nicht die behandelten Themen aus. Aber sie sollen dem übersetzten Text Leben und Rhythmus einflössen, und dabei einen Wortschatz und grammatikalische Strukturen wählen, die dem Alter der Leser·innen entsprechen: nicht zu schwierig, aber dennoch bereichernd.

Anke Dörrzapf

Pina Bausch

Audiobuch in 6 Kapiteln für die « Fabrique à histoires », Lunii Verlag, 2021.

 

Nadine Röder

Gaston et Philippe

L’école de surf

  • Originaltitel: Gaston und Philippe - Die Surfschule

  • 2021, 48 Seiten

  • ISBN: 978-1-00-651223-0

 

Nadine Röder

Gaston et Philippe

L'histoire du canard qui enseigna le surf à un renard

Originaltitel: Gaston und Philippe - Wie ein Fuchs von einem Erpel das Wellenreiten lernte

  • 2020, 44 Seiten

  • ISBN: 9781034021742

Neben der Übersetzung und im Einklang mit meinen Erfahrungen als Lehrerin schreibe ich auch Audioguides für Kinder. Wie weckt man das Interesse dieser jüngeren Besucher? Einen spielerischen Ton anwenden, Nähe herstellen, die Kinder zum aktiven Zuhören animieren, die Phantasie anregen und sich auf die wesentlichen Informationen beschränken – das sind alles Wege, um auch den widerspenstigsten jungen Besucher ins Museum zu locken.

Musée Picasso, Paris

Kinderaudioguides von Wechselausstellungen

„Lectures. Relectures“

vom 11. Februar 2020 bis zum 7. März 2021

„Picasso et la bande dessinée“

vom 21. Juli 2020 bis zum 3. Juli 2021

„Picasso poète“

vom 21. Juli 2020 bis zum 3. Juli 2021

„Picasso - Rodin“

vom 9. Februar bis zum 18. Juli 2021 - in Partnerschaft mit dem Musée Rodin

Produktion der Audioguides: Soundgarden Audioguidance GmbH

„Catherine Livet schreibt spannende, fantasievolle Texte, die an der Lebenswelt der Kinder ansetzen – und dennoch bleibt sie wissenschaftlich fundiert und genau. Gratulation!“
— Sabine Knapp, Projektleiterin & Autorin, Soundgarden Audioguidance GmbH
 

„Was ein ,Bühnenbildner’ ist? Ist doch klar!“

Deutsche Kinder haben es gut: Schwierige Wörter sind in ihrer Sprache oft aus zwei einfachen Wörtern zusammengesetzt. Mit ihrem Wortschatz können die Schlaumeier mehr verstehen als französische Kinder ihres Alters.

Ein Beispiel? „Bühnenbildner“. Ist doch klar: Es ist der, der das Bild der Bühne erschafft. Das ist doch ganz einfach, oder? Das französische Wort „scénographe“, das nur die „scène“ (die Bühne) und die lateinische Endung „graphe“ beinhaltet, ist für einen Siebenjährigen viel weniger eindeutig.

Ein deutscher Text, der ins Französische übersetzt wurde, ist daher für seine jungen Leser·innen schwieriger zu verstehen, wenn auf diese Details nicht geachtet wird. Zum Glück haben Übersetzer·innen tausend und einen Trick in petto!